विदेशी संवाददाताओं के भाषाई और सांस्कृतिक चुनौतियां

फ्रांकोइस ग्रोसजेन द्वारा आयोजित साक्षात्कार

विदेशी संवाददाता विशेष द्विभाषियों की लंबी सूची में शामिल होते हैं वे अपनी ज़िंदगी दो या दो से अधिक भाषाओं के साथ-साथ नियमित रूप से द्विभाषियों के साथ-साथ ले जाते हैं-लेकिन उनका काम उन्हें अपनी भाषाओं और संस्कृतियों के साथ एक अद्वितीय संबंध में भी डालता है। उन्हें उन घरों को ध्यान में रखना होगा जो उन्हें सुनेंगे, या उनके लेख पढ़ेंगे, जिनमें से ज्यादातर भाषा और देश की संस्कृति को नहीं जानते हैं, वे अंदर काम कर रहे हैं। एलेनोर बेर्सेली, पेरिस में एनपीआर संवाददाता, एक अच्छी तरह से है ज्ञात और संयुक्त राज्य अमेरिका में सार्वजनिक रेडियो पर आवाज की सराहना की। उसने हमारे कुछ सवालों के जवाब देने के लिए स्वीकार किया है और हम दिल से उनका धन्यवाद करते हैं।

आप अंग्रेजी और फ्रेंच में द्विभाषी हैं और फ्रांस में कई वर्षों से रहते हैं। यह क्या फायदे हैं जो आपको एक विदेशी संवाददाता के तौर पर लाता है?

द्विभाषी होने के लाभ यह है कि आप सभी अख़बार पढ़ सकते हैं, रेडियो सुन सकते हैं, टीवी देख सकते हैं, लोगों से बात कर सकते हैं और वास्तव में पता है कि एक समाज में क्या हो रहा है। इसके अलावा आप पूरी तरह से अलग-अलग संस्कृतियों के साथ अन्य देशों की यात्रा कर सकते हैं (जहां लोग भी उस भाषा बोलते हैं) और यह उसमें प्रत्यक्ष प्रवेश होने की तरह है

इसका एक उदाहरण था जब मैंने ट्यूनीशियाई क्रांति को कवर किया मैं तानाशाह के आखिरी दिन आ गया, देश में मेरी पहली बार, लेकिन हर किसी से बात करने में सक्षम था क्योंकि वे फ्रेंच बोलते थे। यह बहुत ही अजीब था कि मैं अपने आप को परिचालित और आम तौर पर एक विदेशी, अरबी-मुस्लिम समाज के लोगों के साथ बातचीत और संवाद करने में सक्षम रहा।

क्या विदेशी संवाददाताओं की तुलना में द्विभाषी / सांस्कृतिक होने में कोई भी नुकसान हो सकता है, जो किसी विदेशी भाषा और संस्कृति में पूरी तरह से लिखे हुए नहीं हैं?

मुझे नहीं लगता कि वास्तव में कोई नुकसान नहीं है, सिवाय शायद कि आप सामान्य रूप से "देशी" जाने के लिए चीजें शुरू हो जाएं। इसलिए आप उस कहानी को नहीं पहचान सकते हैं जो उस जगह पर बहुत विदेशी हैं जो पहचान लेगा कुछ सांस्कृतिक और सामाजिक मतभेद अब ज्यादा से ज्यादा खड़े हैं

जब आप एक पत्रकार के रूप में यात्रा करते हैं और आप भाषा नहीं बोलते हैं, तो आपके पास आमतौर पर एक दुभाषिया है जो भी ठीक है, क्योंकि कभी-कभी एक पूर्ण बाहरी व्यक्ति के रूप में आप कहानियों और चीजों के लिए दिलचस्प विचारों को एक अलग तरीके से मार सकते हैं। और निश्चित रूप से हम हर भाषा नहीं बोल सकते!

अमेरिकी श्रोताओं के लिए आमतौर पर फ़्रांस (जैसे फ्रांस में लगभग राजशाही राजनीतिक व्यवस्था) की एक रिपोर्ट तैयार करना कितना मुश्किल है, जो इसके बारे में कुछ भी नहीं जानते हों?

यह बहुत मुश्किल नहीं है मैं सिर्फ कल्पना करने की कोशिश करता हूं कि यह उस अमेरिकी दर्शकों के लिए दिलचस्प बनाना है जो इस विषय को नहीं जानता। मैं खुद से पूछता हूं कि उनके लिए यह प्रासंगिक होगा। आम तौर पर मैं चीजों की तुलना अमेरिका में कुछ समान करने की कोशिश करता हूं यदि मैं किसी विषय को समझने की कोशिश कर रहा हूं, तो मैं आम तौर पर किसी व्यक्ति के साथ साक्षात्कार करना शुरू कर देता हूं जो इस क्षेत्र को जानता है। मैं फ्रांसीसी मीडिया का पालन करके अक्सर इस व्यक्ति को ढूंढता हूं एक अच्छा साक्षात्कार अक्सर आपको एक विषय में ले जाता है और इसके बारे में आपको और विचार प्रदान करता है। और फिर चीजें बढती हैं और आप अपनी कहानी को एक दृश्य के बारे में सोच सकते हैं, और इसी तरह।

क्या कुछ ऐसे विषय हैं जो आपकी "फ्रांसीसी पक्ष" को रिपोर्ट करना पसंद करेंगे, लेकिन आप नहीं जानते, जैसा कि आप जानते हैं कि उन्हें राज्यों में अच्छी तरह से वापस नहीं प्राप्त होगा?

वास्तव में कोई ऐसी रिपोर्ट नहीं है जो अमेरिका में अच्छी तरह से प्राप्त नहीं की जा सकतीं, लेकिन वे शायद थोड़े अर्थहीन हो सकते हैं। दूसरी तरफ, ऐसी कुछ चीजें हैं जो मुझे लगता है कि मैं फ़्रांस से बात करना चाहता हूं। उदाहरण के लिए, अगर मैं एक फ्रांसीसी दर्शकों को लक्षित करने वाला पत्रकार था, तो मैं देश-पब्लिक स्कूलों, व्यवसायों, सरकारी-धार्मिक छुट्टियों को बंद करने की बेतुकाली पर एक कहानी और एक साथ अपनी धर्मनिरपेक्षता को दबाने के लिए कहूंगा।

अब, यह कहानी अमेरिका में सपाट हो सकती है। हालांकि, मैंने फ़्रांस में स्कूल की छुट्टियों के अधिक होने पर मैंने एक टुकड़ी में इसे लिखा था। मैंने ऐसा एक अमेरिकी दर्शकों के लिए किया था लेकिन जो लोग इसकी सराहना करते हैं, वे सबसे अधिक पूर्व फ्रांस में रह रहे थे!

क्या अब भी फ्रांस के बारे में कुछ चीजें हैं जहां आपको इतने सालों के बाद उन्हें समझने में मदद की ज़रूरत है?

अभी भी बहुत सारी चीजें हैं जो मुझे फ्रांस के बारे में नहीं पता हैं, लेकिन मैं आमतौर पर सिर्फ एक सवाल पूछता हूं और फिर इसे शोधना शुरू करता हूं। मुझे नहीं लगता कि मुझे वास्तव में चीजों को समझने में मदद की ज़रूरत है। इस बिंदु पर, मुझे लगता है कि मुझे पता है कि फ्रेंच कैसे सोचते हैं और विभिन्न विषयों के बारे में क्या सोचते हैं। इसके अलावा, मेरे पति के रूप में फ्रांसीसी हैं- मैं हमेशा उससे पूछ सकता हूं! या फिर मेरा 11 वर्षीय बेटा, जो फ्रेंच और अमेरिकी बढ़ रहा है

अपनी रिपोर्ट रिकॉर्ड करते समय, आपको अपने फ्रांसीसी को यथासंभव सर्वोत्तम रूप से निष्क्रिय करना होगा। क्या आपको यह करना मुश्किल लगता है?

मुझे रिकॉर्ड करते समय मेरे फ्रेंच को निष्क्रिय करने की ज़रूरत नहीं है, लेकिन मेरे पास अंग्रेज़ी में कुछ शब्द या अभिव्यक्तियां हैं जो मूल में फ्रेंच हैं और ये अब मुझे कहना मुश्किल है। जैसे " डीजे वी। "इसका कारण यह है कि" vu "को अंग्रेजी में गलत तरीके से परिभाषित किया गया है- हम इसे" वाउस "के रूप में कहते हैं (हमारे पास फ्रेंच" यू "ध्वनि नहीं है)। तो मुझे चुनना होगा- क्या मैं इसे फ्रांसीसी तरीके या अमेरिकन तरीके से कहूं? यदि आप इसे अमेरिकी तरीके से कहते हैं, तो इसका मतलब है "पहले से ही आप" के बजाय "पहले से ही देखा जाता है।" लेकिन यह अजीब लग सकता है कि ये सही फ्रेंच तरीका अमेरिकियों के साथ है। दूसरी ओर, मेरे पास " savoir faire " के साथ कठिन समय नहीं है क्योंकि यह दोनों भाषाओं में समान है। तो आम तौर पर मैं अपने उच्चारण को मेरे दर्शकों को दर्जी करता हूं।

बेशक, अगर आप फ्रांसीसी को आपकी रिपोर्ट पर अपनी रिपोर्ट में शामिल करते हैं (उदाहरण के लिए, आमतौर पर फ्रेंच के बारे में बात करने के लिए), तो आप अपने दर्शकों को बस समझने के लिए क्या कहते हैं (उदाहरण के लिए अनुवाद, समझाएं, आदि)?

अगर मैं अपनी रिपोर्ट में फ़्रांस डालता हूं, तो मुझे इसका अनुवाद करना होता है। कभी-कभी श्रोताओं को आप फ्रेंच बोलने देना पसंद करते हैं, वे आपको विदेशी भाषा में बातचीत करना सुनना पसंद करते हैं। लेकिन आम तौर पर इसे अनुवाद या समझाया जाता है, जब तक कि यह " बंजूर महाशय " या " मर्सी बेकूप " जैसी कुछ स्पष्ट नहीं है "और नामों के साथ, कभी-कभी मैं फ्रांसीसी नामों को अंग्रेजी बोलने वाले व्यक्ति के रूप में नहीं बताता क्योंकि मैं एक फ्रेंच बोलने वाला व्यक्ति हूं।

क्या मित्र और सहकर्मियों ने घर वापस कभी कहा है कि कितने सालों बाद आप अपनी रेडियो रिपोर्ट में "फ्रांसीसी ध्वनि" शुरू कर रहे हैं, सामग्री और रूप दोनों में? यदि हां, तो आप इसे कैसे लेते हैं?

मुझे इस सवाल से प्यार है! नहीं, कोई भी कभी मुझे नहीं बताया है कि जब मैं अंग्रेजी बोल रहा हूं, तो फ्रेंच बोलता हूं। हालांकि, जब अमेरिकी मुझे फ्रेंच बोलनेवाले सुनाते हैं तो मुझे लगता है कि मैं फ़्रेंच बोलता हूं! लेकिन एक देशी फ्रेंच स्पीकर हमेशा जानता है कि मैं फ्रांसीसी नहीं हूं। मैं जो आमतौर पर मिलता है वह विनम्र होता है, "क्या मुझे थोड़ा उच्चारण आता है?" जब कोई सोचता है कि मैं समय-समय पर कैनेडियन हूँ तो यह बधाई हो जाती है। लेकिन ज्यादातर लोग मुझसे पूछते हैं कि क्या मैं अंग्रेजी या अमेरिकी हूँ

अमेरिकियों से मुझे बहुत कुछ मिलता है: "क्या आपके पास फ़्रेंच में एक दक्षिणी लहजे है?" इसका कारण यह है कि मैं दक्षिण से हूं और अंग्रेजी में एक दक्षिणी उच्चारण हूं मैं हमेशा लोगों को बताता हूं कि जब एक अंग्रेजी स्पीकर फ्रांसीसी बोल रहा है, तो आप ग्रेट ब्रिटेन और अमेरिका से किसी के बीच अंतर नहीं बता सकते हैं-यह एंग्लो उच्चारण के माध्यम से आता है!

सामग्री क्षेत्र के अनुसार "द्विभाषी जीवन के रूप में जीवन" की पूरी सूची के लिए, यहां देखें।

शटरस्टॉक से एक माइक्रोफ़ोन का फोटो

फ्रांकोइस ग्रोसजेन की वेबसाइट

Intereting Posts