एक तीसरी भाषा क्या आप एक तीसरी भाषा सीख सकते हैं?

एन्टा पावलेंको द्वारा लिखी गई पोस्ट

द्विभाषियों के रूप में, हमारी सबसे बड़ी उम्मीद यह है कि जब हम तीसरे (एल 3) सीखते हैं, तो दूसरी भाषा (एल 2) सीखने में जो प्रयास हमने निवेश किए हैं, वह भी भुगतान करेगा। जितनी अधिक भाषाएं हम जानते हैं, उन्हें सीखना आसान होना चाहिए, है ना? इस प्रश्न का एक सकारात्मक उत्तर भाषा शिक्षा के लिए जबरदस्त निहितार्थ हो सकता है। और फिर भी शोधकर्ताओं ने स्वयं के बजाय, "यह निर्भर करता है" को सीमित कर दिया। ऐसा क्यों है? और एल 3 सीखने में हमारी सफलता पर क्या निर्भर है?

पहला निर्विवाद लाभ में रणनीति शामिल है यदि आप एक किशोर या एक वयस्क के रूप में अपने L2 सीखा है, तो आप यह पता लगाने में सफल रहे हैं कि आपके लिए कौन से रणनीतियों सबसे अच्छे काम करती हैं। हमारे बीच में और अधिक अनावृत भाषा बोलने वालों को लक्षित करने के लिए मजा आता है, जबकि इंट्रॉवर्ट्स पाठ्यपुस्तकों और व्याकरण की पुस्तकें खोलना पसंद करते हैं। मैं, एक के लिए, एक शौकीन चावला पाठक और विदेशी फिल्म देखनेवाला हूं, हमेशा उम्मीद करता हूं कि नए शब्द मेरी याददाश्त में सहज तरीके से पाएंगे, इस प्रक्रिया में प्रासंगिक शिक्षण के रूप में जाना जाता है। अनुसंधान यह भी दिखाता है कि जो शिक्षार्थियों ने अपनी दोनों भाषाओं में साक्षरता प्राप्त की है, और जिनके पास सैद्धांतिक ज्ञान है, वे एक विशेष रूप से लाभप्रद स्थिति में हैं क्योंकि अन्य बातों के अलावा, मेटालियुस्टिक जागरूकता उन्हें तुलना करने और रचनात्मक अनुमानों को उत्पन्न करने की अनुमति देती है।

संभावित लाभ के एक अन्य क्षेत्र में क्रॉस-भाषाई समानताएं शामिल हैं: भाषा या भाषा के समान भाषा सीखना, जिसे हम पहले से जानते हैं, हमें इस प्रक्रिया के माध्यम से हमारे पूर्व ज्ञान का उपयोग करने की अनुमति देता है जिसे पहले से ही परिचित आवाज़, शब्दों और व्याकरण संबंधी श्रेणियों पर सकारात्मक अंतरण या रिलायंस कहा जाता है । दुर्भाग्य से, सभी समानताएं जो हम देखते हैं, वे असली नहीं हैं कभी-कभी, हमारा इंटरलिंगल कनेक्शन गलत होते हैं, जो कि नकारात्मक हस्तांतरण के रूप में जाना जाता है, उदाहरण के लिए, उदाहरण के लिए, झूठी संज्ञापन पर हमारी निर्भरता, या अशुद्ध अमीस (इस विषय पर पिछले पोस्ट के लिए, यहां देखें)। यह स्पेनिश शब्द embarazada (गर्भवती) और अंग्रेजी शर्मिंदगी के बीच इस तरह की सतही समानता थी कि पार्कर पेन में विपणन लोगों को एक बोल्ड नारा के साथ मैक्सिकन बाजार में प्रवेश करने के लिए नेतृत्व किया: " नो ते मुबारक चोर्रेएन्डोस एन टू बोल्सिलो " (यह गर्भवती नहीं होगी आप अपनी जेब में लीक करके)।

और यहां वह जगह है जहां तीसरी भाषा का संबंध है। हम जानते हैं कि हमारी पहली भाषा (एल 1) अन्य भाषाओं को सीखने की प्रक्रिया को प्रभावित करती है, लेकिन हम हमेशा उम्मीद नहीं करते हैं कि हमारे एल 2 भी L3 के सीखने में सक्रिय भूमिका निभाना चाहता है। फिर भी यह ठीक है कि क्या होता है और यह एल 2 स्पैनिश से प्रभावित होता है जो अंग्रेजी बोलने वालों को एल 3 इटालियन सीखने में मदद करता है जैसे एयुडारोनो (जैसे, एल 2 स्पैनिश अय्यरॉन और एल 3 इटालियन एयूटरोनो का मिश्रण ) या यूसिडो (मारे गए, एल 3 का मिश्रण) इतालवी यूकेआईएसओ और एक एल 2 स्पैनिश पिछले कृत्रिम -आईडो )।

लेकिन फिर से यह वाकई आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए कि टाइपोग्राफी से संबंधित भाषाओं के बीच एक बातचीत है मेरा अपना स्पेनिश बेरहमी से अपने इतालवी के साथ हस्तक्षेप करता है, जबकि पोलिश और रूसी उभरते हैं, बिन बुलाए जाते हैं, हर बार जब मैं यूक्रेनी बोलने की कोशिश करता हूं असुविधाजनक हालांकि, यह शायद ही आश्चर्य की बात है। पूरी तरह से विरोधी क्या है, एक टाइप्लोजिक रूप से दूर एल 2 (जैसे, फ़्रांसीसी) को एल 3 (उदाहरण, जर्मन) के साथ सक्रिय रूप से हस्तक्षेप करना है, जैसा अमेरिकी भाषाविद् लैरी सेलिंकर के मामले में है, जिन्होंने एल 3 जर्मन में अपने जर्मन सहयोगी से पूछा था: आप के रूप में फ़ैक्स हो ? (क्या आप [फ्रांसीसी में] मेरे फैक्स [जर्मन में]?)। एल 3 जर्मन डू के प्रतिस्थापन के साथ ही इसी तरह लगने वाले फ्रांसीसी तू ने उन्हें आश्चर्यचकित करके दोनों को पकड़ लिया, लेकिन यह वास्तव में समय-समय पर क्या होता है- पहले सीखा विदेशी भाषा अचानक बाहर चली जाती है। इस तरह के हस्तक्षेप, एक विदेशी भाषा के प्रभाव को डब किया जाता है, इतनी बार-बार होता है कि यह हमें संदेह करने के लिए प्रेरित कर सकता है कि जीवन में बाद में सीखी गई सभी भाषाओं के लिए हमारे मस्तिष्क का एक अलग सेक्शन है।

न्यूरोइमेजिंग तकनीकों का उपयोग करने वाले अध्ययन से पता चलता है कि यह मामला नहीं है। बल्कि, ऐसा प्रतीत होता है कि भाषा प्रसंस्करण मस्तिष्क में एकल साइटों तक सीमित नहीं है, लेकिन विभिन्न भागों में फैल गया है। इसके अलावा, एक ही क्षेत्र बहुभाषी स्पीकर की विभिन्न भाषाओं का उपयोग करते हैं। एकमात्र अंतर यह है कि देशी या प्रमुख भाषा का उपयोग अनुकूलित है और इस प्रकार अधिक स्वचालित है, और अन्य भाषाओं के उपयोग से अधिक संज्ञानात्मक संसाधनों की आवश्यकता होती है। साझा प्रतिनिधित्व, बदले में, इसका मतलब है कि सभी भाषाओं बहुभाषी मन में जुड़ी हुई हैं। हमारी दूसरी भाषा की तरह, हमारी मूल भाषा एल 3 सीखने की प्रक्रिया में स्वतंत्र पर्यवेक्षक नहीं रहती है। इसके बजाय, यह सकारात्मक और नकारात्मक दोनों तरीकों के माध्यम से इसे प्रभावित करता है, जो कि कभी-कभी सूक्ष्म होते हैं और अन्य समय पर बहुत अधिक दिखाई देते हैं, जैसा हमने देखा है। हमारे L1 भी हमारे L3 के साथ खिलवाड़ में L2 के साथ टीम हो सकती है और हमारी पहली भाषा प्रभाव से कोई प्रतिरक्षा नहीं है, जैसा कि अंग्रेजी बोलने वालों द्वारा अनुभव किया गया है जो एक संक्षिप्त, दो सप्ताह की यात्रा से लौटने पर जर्मनी ने खुशी से अपने दोस्तों को बताया कि उन्होंने कई बीयरों को पीना था (हालांकि, इस मामले में, हम भी एक बीयर प्रभाव देख रहे हो)

सब कुछ, हमें शायद उम्मीद करनी चाहिए कि एल 3 सीखने पर पिछली भाषाओं के प्रभाव विविध होंगे। एक तरफ, हम सीखने की प्रक्रिया में अधिक अनुभवी और बेहतर लैस शिक्षार्थियों के रूप में आते हैं, लेकिन दूसरी ओर, हमारी भाषाएं हम पर चालें बजाकर प्रतिरक्षा नहीं करती हैं। सबसे अच्छा हम कर सकते हैं सीखने की प्रक्रिया को आराम और आनंद लेना है, साथ ही अंतर्दृष्टि की सराहना करते हैं जिससे हम अपनी भाषाओं और स्वयं के बारे में हमेशा लाभ उठा सकते हैं।

सामग्री क्षेत्र के अनुसार "द्विभाषी जीवन के रूप में जीवन" की पूरी सूची के लिए, यहां देखें।

शटरस्टॉक से हरी घास पर तीन लेबल का फोटो।

संदर्भ

डी एंजिलिस, जी (2007)। तीसरा या अतिरिक्त भाषा अधिग्रहण क्लेव्डॉन, यूके: बहुभाषी मामले

डी बॉट, के।, और सी। जान्सच (2015)। एल 3 प्रसंस्करण के बारे में विशेष क्या है? द्विभाषावाद: भाषा और संज्ञान , 18, 2, 130-144

सेलिंकर, एल एंड बी। बामगार्टनर-कोहेन (1995)। एकाधिक भाषा अधिग्रहण: 'अरे, मैं इन दोनों भाषाओं को अलग क्यों नहीं रख सकता?' भाषा, संस्कृति और पाठ्यक्रम (एकाधिक भाषा अधिग्रहण पर विशेष अंक), एम। बेन-सॉससन और आई। बर्मन (एडीएस।) 8.2, 1-7

आना पावलेंको की वेबसाइट