फ्रांकोइस ग्रोसजेन द्वारा लिखित पोस्ट
ब्रिटिश उपन्यासकार जॉर्ज इलियट ने एक बार लिखा था, "मजाक में स्वाद का अंतर प्यार पर एक महान तनाव है"। यह सब इतना अधिक है जब लोग शामिल हों, हमारे मामले में द्विभाषी जोड़ों में, अलग भाषा और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि होती है। एक अभी तक, हास्य और, अधिक सटीक, चुटकुले, श्लोक, मजाक, ख़राब और विडंबना के रूप, नाम के लिए लेकिन कुछ, जोड़ों के बीच संबंध का एक अभिन्न अंग हैं। यह अच्छी तरह से ज्ञात है कि इस तरह की विनोदी बात एक बंधन एजेंट है; यह अंतरंगता बनाता है, और यह तनाव से निपटने में मदद करता है
एक दिलचस्प अध्याय में, बोलोग्ना विश्वविद्यालय के एक प्रोफेसर डेलिया चीरो, एक ब्रिटिश और इतालवी द्विभाषी और सांस्कृतिक, एक सर्वेक्षण पर रिपोर्ट करते हैं कि उन्होंने लगभग 59 द्विभाषी और सांस्कृतिक जोड़े और उनके साथ विनोदी बात का उपयोग किया। इस युगल के प्रत्येक सदस्य का जन्म हुआ और उठाया गया एक देश में अपने साथी से अलग। और औसतन, यह जोड़ा दस साल की औसत के लिए एक साथ रहा था।
जीवन के अधिकतर डोमेन के लिए, उन्होंने एक या दूसरी भाषा का उपयोग करने की सूचना दी, जो एक बार फिर पुष्टि करती है कि द्विभाषी भाषाओं को अक्सर विभिन्न उद्देश्यों, जीवन के विभिन्न क्षेत्रों और विभिन्न लोगों के साथ (यहां देखें) के लिए उपयोग किया जाता है। हालांकि, विनोदी बातचीत के लिए सभी संभावनाएं पाई गईं-भाषा ए, भाषा बी या दोनों भाषाएं यह ध्यान रखना दिलचस्प है कि भोजन के बारे में बात करना सभी तीन तरीकों में भी किया गया था, जैसे अंतरंग संचार
विस्मयकारी बात के उदाहरणों में लेखक देता है, हमें शब्द चुटकुले मिलते हैं। उदाहरण के लिए, एक डच-स्वीडिश जोड़ी एक स्वीडिश शब्द का उपयोग करते हुए जो एक डच शब्द के समान होता है जो सामान्य रूप से अजीब है लेकिन जो अन्य लोगों के साथ विशेष रूप से मजेदार है, जो इसे समझ नहीं पाते हैं। हास्य के अन्य रूपों के बीच नामों का अनुवाद भी किया गया है इस प्रकार, "गियसेसेप्पे वर्डी" का संदर्भ करते हुए "कैसिस क्ले" या "जो ग्रीन" के बारे में बात करते समय एक इतालवी-ब्रिटिश युगल "कैसियो अर्गिला" की बात कर सकते हैं।
यह कहा, किसी के साथी के हास्य की सराहना करने के लिए सीखना, जो किसी के खुद से बहुत अलग हो सकता है, और वास्तव में इसका इस्तेमाल करना शुरू करने में समय और प्रयास होता है पहला कदम यह स्वीकार करना है कि यह वास्तव में हास्य है! ब्रिटिश अंग्रेजी स्पीकर सैंड्रा राज्यों के रूप में (उनके पास एक इतालवी पति है): "ब्रिटिश हास्य विशेष रूप से इटालियंस के लिए कठिन होता है, खासकर तानाशाह और विडंबना और ख़ामोश के बीच का अंतर … वे यहां पूरी तरह से अज्ञात अवधारणा हैं।"
अमेलिआ, जो हंगरीय है, टिप्पणी करता है: "मुझे यह कहना चाहिए कि यह वास्तव में मेरे अंग्रेजी साथी के हास्य की भावना के लिए कुछ समय ले गया है। …। कभी-कभी मैं अभी भी उनके चुटकुले में अविश्वास में दिखता हूं। "
बेशक, मजाक या विनोदी बात का एक और रूप का अनुवाद करना विशेष रूप से मुश्किल है, क्योंकि किसी भी द्विभाषी रिपोर्ट कर सकता है कॉलम, लेखक के उत्तरदाताओं में से एक, घोषित करता है कि "यदि आप अच्छी तरह से अनुवाद नहीं करते हैं तो कभी भी पूर्ण अर्थ खो देते हैं" और क्लाउडिया, एक अन्य प्रतिवादी, वास्तव में लगता है कि मजाक का अनुवाद "हमेशा एक आपदा" होता है।
किसी की गैर-मूल भाषा में विनोदी बात एक समस्या हो सकती है, क्योंकि इसे बाहरी लोगों द्वारा गलत बताया जा सकता है। सैंड्रा कहती है: "मैं अक्सर इटालियंस के साथ इटालियंस में हिचकता नहीं करता क्योंकि वे इटालियन को सही करने के लिए छलांग लगाते हैं यदि वे भाषाविद नहीं हैं"!
लेकिन समय और प्रयास के साथ, सर्वेक्षण में कई उत्तरदाताओं ने संकेत दिया है कि उन्होंने अपने साथी के हास्य को सीखा है, वे इसे आनंद लेना शुरू कर रहे हैं और यहां तक कि इसमें हिस्सा लेना शुरू कर रहे हैं। ऐनी, जो एक जर्मन साथी के साथ ब्रिटिश है, कहते हैं: "जर्मनी में 15 साल बाद मैं कुछ आधुनिक जर्मन कॉमेडी शो देख सकता हूं और यहां तक कि ब्रिटिश लोगों के रूप में उन्हें लगभग अजीब रूप में ढूंढ सकता हूं।"
डेला Chiaro इस अध्याय के साथ अपने अध्याय समाप्त: "… पारस्परिक सांस्कृतिक, द्विभाषी जोड़े में विनोदी बातचीत एक रिश्ते अनिवार्य रूप से सामना करना पड़ता है कि intercultural कठिनाइयों के असंख्य से उबरने में मदद करने के लिए एक महत्वपूर्ण संबंध एजेंट हो सकता है।" मुझे यकीन है कि वह फ्रैंक के साथ सहमत होगा ए क्लार्क ने एक बार लिखा था: "मुझे लगता है कि किसी समस्या को हल करने के लिए सबसे अच्छी बात यह है कि इसमें कुछ हास्य लग रहा है।"
शटरस्टॉक से युगल का फोटो
संदर्भ
डेला चीरो (200 9)। सांस्कृतिक विभाजन या एकीकृत कारक? द्विभाषी, पार सांस्कृतिक जोड़ों के संपर्क में विनोदी बात। नील नॉररिक और डेला चीरो (एड्स।) में, विनोद इन इंटरैक्शन , पीपी। 211-231 एम्स्टर्डम / फिलाडेल्फिया: जॉन बेंजामिन
सामग्री क्षेत्र द्वारा पोस्ट "द्विभाषी के रूप में जीवन"
फ्रांकोइस ग्रोसजेन की वेबसाइट