द्विभाषी मन

फ्रांकोइस ग्रोसजेन द्वारा लिखित पोस्ट

मंदिर विश्वविद्यालय के प्रोफेसर, एन्टा पावलेंको, ने अभी-अभी भाषा और विचार-विमर्श के बीच द्विभाषी मन , एक द्विभाषी मन , एक द्विभाषी मन , और बहुभाषी भाषाओं में लिखा है। वह खुद कई भाषाओं का एक स्पीकर है और उन्होंने अपने कैरियर के बहुत से इस विषय पर शोध किया है उसने अपनी किताब के बारे में कुछ सवालों के जवाब देने के लिए बहुत दयालु रूप से स्वीकार किया है।

आपका काम कुछ प्रसिद्ध भाषाविदों और मानवविज्ञानी जैसे हंबोल्ट, बोस, सपीर और व्हार्फ के लेखन से प्रेरित है। वे वास्तव में क्या भूमिका निभाते हैं?

ये विद्वान सामान्यतः भाषाई सापेक्षता के समर्थकों के रूप में देखा जाता है, यह विचार है कि अलग-अलग भाषाओं उनके वक्ताओं के लिए अलग-अलग दुनिया बनाते हैं। यह विचार बहुत विवादास्पद है और फिर भी वाद-विवाद के दिल में एक गंभीर ग़लतफ़हमी है-और एक जानबूझकर गलत बयान- सपीर और व्हार्फ के वास्तविक विचारों का जब हम उनके लेखन पर वापस जाते हैं, तो हम देखते हैं कि भाषा परिवर्तन में दिलचस्पी रखने वाले इन बहुभाषी विद्वानों ने एक पल के लिए विश्वास नहीं किया कि भाषा ने विचारों को निर्धारित किया है। यदि ऐसा होता है, तो भाषा परिवर्तन और सफल दूसरी भाषा सीखने दोनों असंभव हो सकते। किताब में, मैं इस भाषाई विद्वान को हल करने का प्रयास करता हूं, सपीर-व्हार्फोफ परिकल्पना के वास्तविक लेखकों की पहचान करता हूं और फिर हंबोल्ट, सपीर और व्हार्फ द्वारा उठाए गए मूल प्रश्नों पर वापस लौटता हूं, जब हम एक नई भाषा सीखते हैं तो क्या होता है।

अभिव्यक्ति "द्विभाषी दिमाग" से क्या मतलब है?

मैं इस तथ्य को ध्यान में लाने के लिए अभिव्यक्ति 'द्विभाषी दिमाग' का उपयोग करता हूं कि दुनिया की अधिकांश आबादी द्विवार्षिक या बहुभाषी है और तर्क देती है कि मानव अनुभूति की हमारी समझ के लिए यह द्विवार्षिक / बहुभाषावाद महत्वपूर्ण है। भाषा सीखने और प्रयोग करने की प्रक्रिया को वर्गीकरण, स्मृति, धारणा और आत्म-धारणा को प्रभावित करता है; एक और भाषा सीखना इन प्रक्रियाओं को नयी आकृति प्रदान कर सकती है और मन की संरचना को फिर से संगठित कर सकती है।

द्विभाषी मन की चर्चा में आप "भाषा प्रभाव" का उल्लेख करते हैं। क्या आप समझ सकते हैं कि आप क्या कह रहे हैं?

यह शब्द स्पष्ट संदर्भ के संदर्भ में ध्यान देने के लिए हमारी संज्ञानात्मक प्रक्रियाओं पर अलग-अलग भाषाएं निर्धारित करती है। कुछ लोगों को यह पता करने की आवश्यकता है कि क्या कार्य पूरा हो चुका है या फिर भी प्रगति पर है, और दूसरों को यह कहना है कि हम व्यक्तिगत रूप से विशेष घटनाओं को देखते हैं या नहीं। एक नई भाषा सीखना हमें अपने संसाधनों को अलग तरह से आवंटित करने और नए स्पष्ट भेदभाव और घटनाओं को पार्स करने के तरीके की आवश्यकता है।

आप कहते हैं कि जब कोई दूसरी भाषा प्राप्त करता है, तो संज्ञानात्मक पुनर्गठन होता है। क्या आप ये बता सकते हैं कि यह क्या है?

संज्ञानात्मक पुनर्गठन से भाषाई श्रेणियों के स्व-पुनर्गठन का उल्लेख होता है, जब हम दूसरी भाषा सीखते हैं। उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी / रूसी शब्द युग्म कप / चश्का और ग्लास / स्टेकन लें। अंग्रेजी सीखने वाले रूसी वक्ताओं 'चश्का' और 'स्थिर' के पहले से मौजूद अभ्यावेदनों के साथ अंग्रेजी शब्द 'कप' और 'कांच' को जोड़कर शुरू हो जाएगा। लेकिन ये केवल उन्हें अभी तक ले जा सकते हैं, क्योंकि अंग्रेजी में हम 'कप' पर कॉफी के लिए काग़ज़, प्लास्टिक और स्टायरोफोम कंटेनरों को फोन करते हैं और रूसी में वे 'स्तक्षिकी' (छोटे चश्मा) हैं। अंग्रेजी का उचित उपयोग करने के लिए, उदाहरण के लिए, सीखने वाले को पूर्व-मौजूद अभ्यावेदनों का पुनर्गठन करना होगा, उदाहरण के लिए, आकार से सामग्री पर ध्यान केंद्रित करना और यह सिर्फ एक साधारण उदाहरण है, जब हम एक दूसरी भाषा हासिल करते हैं, तब तक लेक्सिकल और व्याकरणीय श्रेणियों में संज्ञानात्मक समायोजन के असंख्य हैं।

इस पुनरचना के लिए मुख्य कारक क्या हैं?

द्विभाषावाद पर शोध में संज्ञानात्मक पुनर्गठन एक बहुत ही नई दिशा है एक परिणाम के रूप में, हम केवल इसकी प्रक्रिया और इसे प्रभावित करने वाले कारक समझने लगे हैं। मेरे अपने विचार में, प्रमुख कारक में संचार में सार्थक संदर्भों में और भौतिक वस्तुओं की उपस्थिति में भाषा का इस्तेमाल होता है। फार्म और अर्थ की सह-घटना हमें शब्दों और उनके संदर्भ के बीच नए कनेक्शन बनाने की अनुमति देता है और दूसरी भाषा के लिए आवश्यक भेदों पर ध्यान देना सीखता है।

आपकी खुद की बहुभाषावाद इस विषय पर आपकी सोच को कैसे प्रभावित करती है?

सबसे पहले, मेरी बहुभाषावाद मुझे दो या दो से अधिक भाषाओं में रहने का मतलब क्या है, इसके बारे में अनुभवात्मक अंतर्दृष्टि प्रदान करता है। दूसरी बात, मेरी कामकाजी भाषाओं- फ्रांसीसी, स्पैनिश, इटालियन, पोलिश, यूक्रेनी, और मेरे मूल रूसी-प्रस्तावित साहित्य को एक बड़े शरीर तक पहुंचा सकते हैं जो मैं मूल में पढ़ सकता हूं, जो विशेष रूप से बख्तिन, लुरीया के मामले में महत्वपूर्ण है और विगोत्स्की जिसे बुरी तरह से अंग्रेजी में अनुवादित किया गया था

अपनी पुस्तक में, आप कई अलग-अलग स्रोतों से बहुत अधिक विद्वानों के काम का उल्लेख करते हैं, लेकिन आप जीवनी, साहित्य सहित कविता, साथ ही व्यक्तिगत साक्ष्य पर भी कॉल करते हैं। क्या आप इस बारे में कुछ और कह सकते हैं?

निश्चित रूप से। मुझे गहरा विश्वास है कि हमारी छात्रवृत्ति केवल सार्थक है क्योंकि यह वास्तविक लोगों से बात कर सकती है और अपनी रोज़ की समस्याओं और दुविधाओं को हल कर सकती है। यही कारण है कि मैं प्रायोगिक प्रयोगशाला और आत्मकथात्मक लेखन और कविता में किए गए अध्ययनों के बीच संबंध बनाने की कोशिश करता हूं, जो कि मेरे विचार में- और विगोत्स्की और सपीर की तरह- लोगों की आंतरिक संसारों के लिए अभूतपूर्व पहुंच प्रदान करता है। मिश्रण भी मेरे अकादमिक द्विभाषावाद को प्रतिबिंबित करता है। मेरा प्रशिक्षण दो शैक्षणिक परिवेशों, रूसी और अंग्रेजी बोलने में हुआ था, और जब मैं अंग्रेजी में लिखता हूं, तो मैं कल्पना और कविता के साथ मिलकर अनुसंधान के रूसी शैक्षणिक परंपरा पर ध्यान आकर्षित करता हूं।

अपनी पुस्तक में एक बिंदु पर, आप कहते हैं कि आप "प्रकृति से अप्रिय" हैं। इस विशेषता ने आपके काम में आपकी मदद कैसे की है?

स्नातक विद्यालय के पहले दिन से, मैंने कभी यह नहीं मान लिया था कि मुझे इस या उस सिद्धांत में खरीदना चाहिए और हमारे अनुसंधान उद्यम के परिसर और नींव पर लगातार सवाल किया है। मुझे संदेह है कि इस अनियंत्रित व्यवहार ने मुझे अपने प्रोफेसरों के लिए एक कीट और उपद्रव बनाया, फिर भी मुझे एक बेहतर विद्वान भी बनाया क्योंकि यह मुझे खेतों और मानदंडों के बीच कृत्रिम सीमाओं का अपमान करने के लिए नेतृत्व किया। प्रायोगिक अनुसंधान का संचालन करने से मुझे अनुभवजन्य विज्ञान की चुनौतियों के लिए स्वस्थ सम्मान समझाया गया, जबकि समाजशास्त्रीय सिद्धांतों ने मुझे वैज्ञानिक उद्यमों के महत्वपूर्ण मूल्यांकन के लिए आवश्यक उपकरणों की पेशकश की। Irreverence भी मुझे एक बेहतर लेखक बनाता है, या कम से कम यह अधिक मजेदार लिखता है

आप कभी-कभी कुछ मनोवैज्ञानिकों के कार्य, भाषाविदों, मानवविज्ञानी और यहां तक ​​कि अनुवादकों को लागू करने के बारे में चिंता व्यक्त करते हैं। ऐसा क्यों है?

मनोविज्ञान के मामले में, मेरी मुख्य चिंता द्वैभाषिक प्रतिभागियों के उपचार के साथ है। कुछ शोधकर्ता द्विभाषियों को 'असामान्य' या 'गन्दा' विषयों के रूप में छोड़ देते हैं और दूसरों को उनकी पहली भाषाओं के प्रतिनिधियों के रूप में व्यवहार करते हैं, दूसरी भाषा सीखने के किसी भी संभावित प्रभाव को एक साथ ब्रश करते हैं। भाषाविज्ञान और नृविज्ञान के मामले में, मेरा मुख्य चिंता शोधकर्ताओं की अपनी द्विभाषावाद है भाषाविदों होने के बावजूद, हम खुद को भाषा के शिक्षार्थियों के रूप में एक कम स्तर के मानक के रूप में पकड़ लेते हैं। अनुवाद में रूसी और विद्वानों के साहित्य में कई त्रुटियों को देखते हुए मेरी चिंताओं को मजबूत किया जाता है कि कभी-कभी मूल तथ्यों को भी सही नहीं मिलता है

आप अगले 10 वर्षों में द्विभाषी दिमाग पर शोध कहाँ देख सकते हैं?

अगले दशक में मैं अनुसंधान के लिए तीन मुख्य दिशाएं देखता हूं। पहला और सबसे सीधा होगा अन्य भाषा संयोजनों और विभिन्न प्रकार के द्वि- और बहुभाषायकों के अध्ययन के लिए मौजूदा दृष्टिकोण लागू होंगे। दूसरा यह जांच करेगा कि संज्ञानात्मकता पर भाषा का प्रभाव भी प्लास्टिक प्रभाव के अधीन है या नहीं; दूसरे शब्दों में, क्या एक विशिष्ट तरह के तरीकों में स्पष्ट भेदभाव और गति वसूली में भाग लेने के लिए एक महत्वपूर्ण अवधि है? तीसरी दिशा में आप्रवासियों और विदेशी भाषा के शिक्षार्थियों द्वारा अंग्रेजी, फ्रेंच, या जर्मन के अधिग्रहण के अध्ययन से परे जाना है और उन तरीकों पर विचार करना है जिनमें प्रमुख विश्व भाषाओं के वक्ताओं शामिल हैं-शोधकर्ताओं सहित-लोगों के छोटे समूहों द्वारा बोली जाने वाली भाषाएं प्राप्त करना

अधिक आम तौर पर, अगर आपको एक इच्छा थी कि द्विवार्षिक और बहुभाषी के बारे में सच हो सकता है, तो क्या होगा?

यह एक रोचक और अप्रत्याशित प्रश्न है मुझे लगता है, मैं अपनी भाषा के बारे में कम चिंता का अनुभव करने के लिए एक से अधिक भाषा बोलने वाले लोगों को चाहते हैं, कथित सीमाओं और कमियां और अधिक खुशी और गौरव के बारे में कम चिंताओं को। जब मैं अपने मातृभूमि, स्विट्जरलैंड में कार्यशालाओं और सम्मेलनों में आया हूं, तो मैं जर्मन, फ्रांसीसी और अंग्रेजी में अद्भुत प्रस्तुतियों और आदान-प्रदानों को देखता हूं। फिर भी मैं अपने बहुभाषी सहयोगियों और उनके छात्रों को उनकी अंग्रेजी की सीमाओं, उनके जर्मन में कमी, या उनके फ्रांसीसी में गलत उच्चारण के बारे में चिंतित देख रहा हूं। अपने शब्दों के साथ समाप्त करने के लिए जो मेरे पूरे अनुसंधान एजेंडे के लिए एक आदर्श वाक्य बन गए, एक द्विभाषी दो मोनोलिगुअल का योग नहीं है, बल्कि एक अनोखा स्पीकर / सुनने वाले जो अपने अधिकार में है तो हम अपनी भाषाई क्षमताओं और उपलब्धियों पर गर्व करते हैं।

शटरस्टॉक से एक युवा महिला का फोटो

संदर्भ

पावलेंको, एन्टा (प्रेस में) द्विभाषी मन और जो हमें भाषा और विचार के बारे में बताता है कैम्ब्रिज: कैम्ब्रिज यूनिवर्सिटी प्रेस

सामग्री क्षेत्र द्वारा पोस्ट "द्विभाषी के रूप में जीवन"

फ्रांकोइस ग्रोसजेन की वेबसाइट

Intereting Posts
अंतरंग न्याय आप मानसिक तनाव से निपटने के लिए पर्याप्त मजबूत हो? Oddest- कभी मनोविज्ञान प्रयोगों में से 5 एंटीडियोधेंट गर्भावस्था के दौरान सुरक्षित हैं क्यों लोनली लीडर्स बिजनेस के लिए खराब हैं क्या कुत्तों को 18,000 सालों तक मध्य पूर्व तक पहुंचाया गया था? क्यों स्टीव नौकरियाँ था कभी कभी तो मतलब है? मजबूत और कमजोर ओपिनियन परिभाषित (रिपब्लिकन) प्राथमिकताएं जानने के विरुद्ध की चुनौती डेटिंग प्रक्रिया के दौरान आत्मविश्वास बनाए रखना मेरी माँ मुझे बंधक बना रही है आपको बोतल मिली है! इन सभी वर्षों के बाद, मैं आपके बारे में जितना मैंने सोचा था उतना कम पता है एक समूह में शामिल हों या प्रारंभ करें। और इन छह प्रश्नों का उत्तर दें! मुबारक मधुमक्खियों: भौंकने वाले डोपामिन-आधारित सकारात्मक भावनाएं दिखाएं