गलत दोस्त और अन्य अवांछित साथी

फ्रांकोइस ग्रोसजेन द्वारा लिखित पोस्ट

जैसा कि अच्छी तरह से जाना जाता है, जब एक मोनोलिंगुअल वातावरण में होते हैं तो द्विभाषी सिर्फ एक भाषा को रखते हुए बहुत अच्छा होते हैं। अगर, इसके अतिरिक्त, वे उस भाषा को धाराप्रवाह बोलते हैं और इसमें कोई उच्चारण नहीं होता है, तो वे मोनोलिंगुअल के रूप में "पास" कर सकते हैं (देखें यहां)। वे कैसे निष्क्रिय करते हैं (या निषेध भी करते हैं) उनकी दूसरी भाषा एक प्रश्न है जो कि मनोविज्ञान और न्यूरोलिंगविचिक्स दोनों में सक्रिय रूप से शोध किया जा रहा है

यह कहा, मेरे जैसे किसी के लिए द्विभाषावाद के रहस्यों में से एक, जिसने इस विषय पर इतने सालों से काम किया है, यह है कि, हालांकि, द्विभाषी एक भाषा को "बंद" करते हैं, यह कभी-कभी गतिशील इंटरफेन्स के रूप में बहुत जल्दी से आता है, जो कि अन्य, निष्क्रिय, भाषा (ओं) के प्रभाव के कारण बोली जाने वाली (या लिखित) भाषा से प्रासंगिक विचलन (ध्यान दें कि अन्य प्रकार के हस्तक्षेप स्थिर होते हैं, क्योंकि वे स्थायी उच्चारण के रूप में एक भाषा के स्थायी निशान को प्रतिबिंबित करते हैं; वे अक्सर "स्थानान्तरण" के नाम से जाते हैं)

गतिशील अंतरण-एक द्विभाषी के अवांछित साथी-भाषा के सभी स्तरों पर हो सकते हैं। उदाहरण के लिए, उच्चारण के स्तर पर, हस्तक्षेप हो सकता है कि वह व्यक्ति थका हुआ हो या तनाव में हो। जब आप किसी शब्द के सभी सिलेबल्स पर समान तनाव डालते हैं, तो आपको कुछ ध्वनियों (जैसे अंग्रेजी "व" ध्वनि, फ़्रांसीसी "ओयूयूयूआई") की गलतप्रतिरति करते हुए उन्हें अमल में लाया जाता है, जिस पर केवल एक जोर दिया जाने वाला शब्दांश की आवश्यकता होती है, या जब आप आधारित एक स्वर पैटर्न का उपयोग करते हैं आपकी दूसरी भाषा पर

शब्दों के स्तर पर, हम उन कुख्यात झूठे दोस्त (अन्य अनुवादकों और दुभाषियों का लगातार डर) पाते हैं जो दो भाषाओं में समीप homophones या समानार्थकों के अनुरूप होते हैं, लेकिन विभिन्न अर्थों के साथ। मैंने कितनी बार नहीं कहा है, फ्रांसीसी में "लाइब्रेरी" (इसका अर्थ है "बुकस्टोर"), जो कि अंग्रेजी "लाइब्रेरी" पर आधारित है, जब मुझे "बिबलीओथेक" कहा जाना चाहिए था। (एक ही झूठे दोस्त स्पैनिश और अंग्रेजी के बीच विद्यमान है- एक "पुस्तकालय" लाइब्रेरी नहीं बल्कि एक किताबों की दुकान है)।

ऐसे शब्द भी हैं जो अविश्वसनीय दोस्त हैं जैसे स्पेनिश "इतिहास", जिसका मतलब "इतिहास" है, लेकिन इसका अर्थ भी एक कहानी या कहानी है। कनाडाई और फ्रेंच द्विभाषी लेखक, नैन्सी हुस्टन, रिपोर्ट करते हैं कि वह फ्रांसीसी "आइन्वेन्यूलेमेंट" (अंग्रेजी में "संभवतः") और "आखिरकार" जैसे झूठे दोस्तों के उपयोग से बचने के लिए समाप्त हो जाती है, ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वह उन्हें मिश्रित नहीं कर पाती है।

उदाहरण के लिए, द्विभाषी बोलने वालों को दूसरे में एक भाषा के शब्द-आदेश पैटर्न का उपयोग करते समय, सिंटैक्टिक इंटरफेन्स होते हैं, ऐसे निर्धारकों को सम्मिलित करें जहां उन्हें जरूरी नहीं है, किसी लेख पर गलत लिंग को चिह्नित करना या अनुचित तरीके से उपयोग करना अनुपयुक्त होता है

प्रतीकात्मक अभिव्यक्तियां अच्छी तरह से जाने-पहचाने जाल हैं जब शब्द का शब्द अनुवाद किया जाता है, क्योंकि सभी शब्दों का प्रयोग बिल्कुल ठीक होता है लेकिन समग्र अर्थ नहीं है। उदाहरण के लिए, "मैं खुद कह रहा हूँ" कहने वाली एक फ्रांसीसी-अंग्रेज़ी द्विभाषी भाषा के साथ, "मैं खुद को मजाक कर रहा हूं" (उस व्यक्ति को फ्रांसीसी पर आधारित, "जे मुझे रैकोट डेस हिस्टोयर्स") के साथ बदलना चाहिए।

यह ऐसे समय पर होता है, जब व्यक्ति बोलने के लिए कहा जा रहा है, या किसी तरह प्रतिक्रिया करता है या सही अभिव्यक्ति भी देता है, तो द्विभाषियों को आश्चर्यचकित किया जाता है वे निश्चित थे कि वे सही ढंग से बोल रहे थे, और सही भाषा में, लेकिन उन्हें अचानक पता चला कि ये सभी बिल्कुल स्पष्ट नहीं थे।

उन दोनों द्विभाषियों, जो दोनों अपनी भाषाओं में लिखते हैं, को विशेष रूप से निकट भविष्य के वर्तनी से सावधान रहना होगा। फ्रेंच-अंग्रेजी द्विभाषियों को रोकने और सोचने के लिए "पता" (फ्रेंच में केवल एक) में कितने घ हैं , "ताल" में कितने एच हैं (फ्रेंच में केवल एक ही) आदि। सबसे अच्छा वर्तमान द्विभाषी शब्द प्रोसेसर के आगमन के साथ प्राप्त वर्तनी चेकर्स थे!

यदि द्विभाषी एक भाषा में स्पष्ट रूप से प्रभावी हैं, तो यह उनकी ताकतवर भाषा है जो मुख्य रूप से अपनी कमजोर भाषा को प्रभावित करती है हालांकि, जब द्विभाषी दोनों भाषाओं में धाराप्रवाह हो जाते हैं, तो इंटरैक्शन अक्सर दो तरह से होते हैं, प्रत्येक भाषा समय-समय पर दूसरे को प्रभावित करने में सक्षम होती है। यह कुछ द्विभाषियों को यह सोचने के लिए प्रेरित करता है कि शायद वे किसी भी भाषा को अच्छी तरह से नहीं बोलते हैं, वास्तव में, ये आमतौर पर एक चिकनी सड़क पर बहुत कम समान है

हमें इस बात को ध्यान में रखना चाहिए कि एक बार द्विभाषी एक तरफ स्थिरता, अंतरण, यदि वे होते हैं, तो शायद ही कभी संचार के साथ समझौता कर लेते हैं। जैसा कि मैंने पहले के एक पोस्ट में लिखा था, वे भी उतना ही प्रस्तुत करते हैं जो अधिक मूल, कम रूढ़ावादी, और स्टाइलिस्टिक रूप से और अधिक दिलचस्प हैं, जैसा कि कई द्विभाषी लेखकों के गद्य में देखा जा सकता है (देखें यहां)। द्विभाषियों के रूप में, हमें बार्बरा किंग्सवर के ज्ञान के बारे में ध्यान देना चाहिए, जब हम हस्तक्षेप के बारे में सोचते हैं: "दोस्त जो आपके हाथ रखता है और कहता है कि गलत बात वह है जो दूर रहता है की तुलना में प्यारा सामान से बना है।"

शटरस्टॉक से फुसफुसाते हुए दो महिलाओं का फोटो

संदर्भ

फ्रांकोइस ग्रोसजेन (2012)। अलग करने का प्रयास, और उसके बाद अंतर, स्थानांतरण और हस्तक्षेप। इंटरनेशनल जर्नल ऑफ द्विभाषीवाद , 16 (1), 11-21

फ्रांकोइस ग्रोसजेन "मोनोलिंग से बोलते हुए और लिखना" ग्रोसजेन के अध्याय 6, फ्रांकोइस (2010)। द्विभाषी: जीवन और वास्तविकता कैम्ब्रिज, मास: हार्वर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस

सामग्री क्षेत्र द्वारा पोस्ट "द्विभाषी के रूप में जीवन"

फ्रांकोइस ग्रोसजेन की वेबसाइट