हेलेन या हेलेन?

फ्रांकोइस ग्रोसजेन द्वारा लिखित पोस्ट

– "क्या आपने कल हेलेन देखा था?"
– "ओह, क्या तुम्हारा मतलब हेलेन " ( फ्रेंच में उच्चारण )?
– "उम …। हाँ …"

पहले के एक पोस्ट में हमने नोट किया था कि जब द्विभाषी दूसरे द्विभाषियों के साथ बातचीत कर रहे हैं, जिनके साथ वे भाषाओं को साझा करते हैं, तो वे अपनी भाषाओं को अच्छी तरह से मिल कर सकते हैं। वे एक मूल भाषा चुनते हैं और जब ज़रूरत पड़ती है तब वे दूसरी भाषा लाते हैं। ऐसा करने का एक तरीका कोड-स्विच है, जो किसी शब्द, वाक्यांश या वाक्य के लिए पूरी तरह से दूसरी भाषा में स्थानांतरित करने के लिए है, और फिर मूल भाषा (यहां देखें) पर वापस लौट जाए।

द्विभाषी भी उधार ले सकते हैं, जो किसी अन्य भाषा से एक शब्द या संक्षिप्त अभिव्यक्ति में लाया जाता है और इसे आकृति विज्ञान रूप से अनुकूल करते हैं, और प्रायः स्वर की भाषा में, मूल भाषा में। उदाहरण के लिए, अमेरिका में एक फ्रांसीसी-अंग्रेज़ी द्विभाषी एक और द्विभाषी, "तू वीन्स ब्रंचर एवेक नूस" कह सकता है? (क्या आप हमारे साथ ब्रंच आ रहे हैं?)। यहाँ शब्द "ब्रंच" अंग्रेजी से उधार लिया गया है और फ्रेंच वाक्य में एकीकृत।

उधार लेने का एक और रूप है कि वह बोली जाने वाली भाषा में एक शब्द लेना और दूसरे (अतिथि) भाषा में एक शब्द के आधार पर इसका अर्थ जोड़ने के लिए है। इस प्रकार, फ्रांसीसी शब्द "रेलीज़र" अब अक्सर "कुछ करना या करना" यानी "कुछ समझना शुरू करना" के अर्थ के साथ ही, अंग्रेजी से उधार लिया जाता है। यह विशेष रूप से ऋण के रूप में, जिसे बुलाया जाता है, पहले द्विभाषी के साथ शुरू किया गया था और यह अब फ्रेंच बोलने वालों में बहुत आम है, जो किसी भी अंग्रेजी को नहीं जानते हैं।

द्विभाषी कई कारणों के लिए उधार लेते हैं क्योंकि वे कोड-स्विच होते हैं: वे सही शब्द का उपयोग करना चाहते हैं; जो शब्द वे चाहते हैं वह डोमेन के अंतर्गत आता है जो वे आम तौर पर अपनी दूसरी भाषा में बात करते हैं (देखें यहाँ); जो भाषा वे बोल रहे हैं, उनके पास क्या कहना है, इसके लिए कोई शब्द नहीं है, और इसी तरह।

जो लोग किसी दूसरे देश में चले गए हैं, वे अक्सर स्वयं को अपनी मूल भाषा में नई वास्तविकताओं और नए भेदों के बारे में बोलने के लिए सामना करते हैं। उत्तरार्द्ध में केवल शब्दावली की ज़रूरत नहीं है, और इसलिए तैयार किए गए शब्दों को उधार लेना नए चीजों को नए सिरे से बताने से ज्यादा आर्थिक है। द्विभाषी शोधकर्ता के रूप में, उरीएल वेनरेच ने एक बार लिखा था, कुछ भाषा उपयोगकर्ता कवि हैं!

बोलने वाले उधार आमतौर पर काफी आसानी से पहचाने जाते हैं – यदि श्रोताओं द्विभाषी हैं, तो निश्चित रूप से – लेकिन कभी-कभी मुद्दों पर प्रसंस्करण करते हैं। उदाहरण के लिए, यदि कोई ऐसा शब्द है जो मूल भाषा में काफी समान है, तो एक अस्पष्टता उत्पन्न हो सकती है। इस प्रकार, एक दिन, मैंने फ्रांसीसी-अंग्रेज़ी द्विभाषी बच्चे, ओलिवियर को अपनी मां से पूछा, "मामन तू पेक्स मी टियर मेस चुसर्स"। मैं समझ गया, "माँ, क्या आप अपने जूते तेज कर सकते हैं?" (उधार "स्तरीय" फ्रेंच शब्द "तिलर" (तेज करने के लिए) की तरह स्पष्ट किया गया था), और यह मुझे कुछ समय लगा कि ओलिवियर वास्तव में उसकी मां से पूछ रहा था अपने जूते "टाई" करने के लिए! अंग्रेजी उधार और मौजूदा फ्रांसीसी शब्द के बीच मेरे मन में एक संज्ञानात्मक संघर्ष हुआ था।

कठिनाई का एक और पल आ सकता है जब, मूल भाषा में मूल भाषा में आदत डालकर, वक्ता अपनी संरचना को काफी बदल देता है इस प्रकार, पेन स्टेट यूनिवर्सिटी के संज्ञानात्मक वैज्ञानिक पिंग ली ने दिखाया है कि चीनी-अंग्रेज़ी द्विभाषियों द्वारा चीनी में उधार लिया गया "उड़ान" जैसे अंग्रेजी शब्द मुश्किल हो सकते हैं इसका कारण यह है कि जब वे चीनी में रूपांतरित हो जाते हैं, व्यंजन नरम होते हैं या यहां तक ​​कि गिरा भी जाते हैं। इस प्रकार "फ्लाईट" "फेई" की तरह कुछ लगता है और पहचानने में अधिक समय लगता है।

अंत में, आइए हेलेन या हेलेन से संबंधित हमारे शुरुआती उदाहरण पर वापस लौटें। यह चिंता करता है कि उचित नाम जो अन्य भाषा (प्रथम नाम, परिवार के नाम, शहरों के नाम या स्थलचिह्न, आदि) से संबंधित हैं। क्या आप उन्हें उन भाषा में लाएंगे जो आप बिना अनुकूल (बिना कोड-स्विच) बोल रहे हैं या आप उन्हें मूल भाषा में बदल सकते हैं (आप उधार लेते हैं)? पूरी तरह से अरबी उच्चारण (कोड-स्विच) को "ताह्रिर" (उधार) के पूरी तरह से अंग्रेजी उच्चारण से, हम सभी को मीडिया में ताहिर स्क्वायर के बारे में सुना है कि अलग-अलग प्रस्तुतिकरणों में समस्या की जानकारी हो सकती है।

यहां कोई स्पष्ट नियम नहीं है। द्विभाषियों को "असली" उच्चारण का उपयोग करके भी अति परिष्कृत ध्वनि नहीं करना है, खासकर अगर उन लोगों के बीच मोनोलिंगुअल होते हैं, लेकिन साथ ही वे शब्द के ध्वन्यात्मकता का सम्मान करना चाहते हैं और सुनिश्चित कर लें कि उनके श्रोताओं को यह समझना चाहिए कि वे या क्या के बारे में बात कर रहे हैं यह समस्या अधिक जटिल है अगर दो उच्चारण (मूल भाषा में या अतिथि भाषा में) अलग-अलग जगहों या लोगों का उल्लेख करती है, जैसे हेलेन और हेलेन (इसलिए ऊपर की बातचीत में झिझक) के मामले में। परम रणनीति बन जाती है: सुनिश्चित करें कि आपका वार्ताकार आपको समझता है, सब कुछ कर लेता है!

संदर्भ

ग्रॉस्जेन, एफ। कोड-स्विचिंग और उधार ग्रॉसजेन का अध्याय 5, एफ (2010)। द्विभाषी: जीवन और वास्तविकता कैम्ब्रिज, मास: हार्वर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस

पिंग, एल। (1 99 6)। चीनी-अंग्रेजी द्विभाषियों द्वारा कोड-स्विचित शब्दों की बोलनेवाली शब्द मान्यता। मेमोरी और भाषा के जर्नल , 35, 757-774

सामग्री क्षेत्र द्वारा पोस्ट "द्विभाषी के रूप में जीवन": http: //www.francoisgrosjean.ch/ blog_en.html`

फ्रांकोइस ग्रोसजेन की वेबसाइट: www.francoisgrosjean.ch